1000 и одна ночь иллюстрации. Арабские сказки «Тысяча и одна ночь» (набор открыток)


Чтобы создать подобные портреты, столь необычные и красочные, художники Yasmina Alaoui и Marco Guerra смешивают старые и новые технологии работы с изображением. В представленной серии работ под названием "100 и 1 ночь"/"1001 Dreams" Марко сначала фотографировал моделей ню в черно-белом варианте, а потом Ясмина вручную расписывала изображения чернилами и местами акварелью.



Как говорят художники в одном из интервью, они просто хотели создать нечно очень красивое, притягивающее взгляд и в тоже время спокойное и осмысленное. Чтобы здесь присутствовало что-то от великих мастеров и что-то абсолютно новое и актуальное. Вдохновившись красотой и чувственностью сказки "1000 и одна ночь", а также изобразительным искусством Марокко и Чили, ребята приступили к работе, результат которойй вы видите здесь.



В рисунках можно разглядеть природные элементы, например, растения или даже животных с насекомыми. Они используются в качестве духовных символов словно послание всему человечеству - "мы одно целое" или "мы в гармонии".... Работы произвели огромное впечатление по всему миру!





Одним из лучших иллюстрированных переизданий 2011 года, согласно , стала книга «Самые прекрасные сказки тысячи и одной ночи» . Не могу не согласиться - книга действительно восхитительная во всех отношениях.

Иллюстрации Ольги Дугиной такие тонкие и изящные, что моментально погружают в атмосферу Древнего Востока - красавица Марджана мне даже снилась. Пересказ с немецкого Леонида Яхнина приятный, гладкий и не слишком перегруженный для детского восприятия восточными терминами. Помимо трех сказок есть начало и конец истории самой Шахеризады.

Качество издания превосходное: большой формат, лакированные надписи на обложке, отличная полиграфия, тонированная в светло-бежевый мелованная бумага, крупный шрифт и приятная глазу «восточная» полоска форзацев. Немного неорганично выглядит постраничная разбивка некоторых рисунков, которые бы лучше смотрелись на целый разворот, без белой полосы по центру, но это мелочь. В целом же атмосфера книги завораживает - смотрите сами.




































в "Лабиринте"
Ольга Дугина и ее супруг Андрей создают шедевры книжной иллюстрации.
Как отмечает Д.Яковлев, «есть у Дугиных свойства, роднящие их со средневековым миниатюристами: они украшают современную книгу с той же любовью, как это делали старые мастера…» На одну книгу Андрей и Ольга затрачивают в среднем два года. А иллюстрации к сказке братьев Гримм «Храбрый портняжка» они рисовали почти семь лет. За эту книгу в 2007 году Дугины были награждены Золотой медалью Общества иллюстраторов США.


Сказка «Перья дракона», оформленная Андреем и Ольгой Дугиными впервые была выпущена немецким издательством Шрайбера в 1993. Потом выпустить «Перья дракона» с иллюстрациями Дугиных решилось сразу десять зарубежных издательств. Сегодня книгу можно купить и у нас.

Иллюстрации в этих двух книгах действительно прекрасны, но они рассчитаны на восприятие детей среднего и старшего школьного возраста, а тексты книг - на старших дошкольников и младших школьников. Поэтому детям я эти книги советовать НЕ СТАНУ. Они скорее подойдут взрослым коллекционерам и любителям Босха и Брейгеля. Я же для себя ограничилась открытками - и красотой насладиться, и место в Шкапу/финансы сэкономить.

Есть еще в продаже книга «Румяный колобок», но ее я никому, кроме поклонников творчества Дугиных, не рекомендую, а они уже и без меня купили.
Дополнительную информацию о художниках можно найти на сайте:http://www.illustratoren-online.de/Dugin/illustration1/thumb1.htm

А для тех, кто хочет познакомиться со сказками Шехерезады во «взрослом» классическом восточном переводе Михаила Александровича Салье, есть на свете роскошная книга издательства Эксмо с непревзойденными до сегодняшнего дня рисунками к сказкам 1001 ночи английского художника Эдмона Дюлака. "Тысяча и одна ночь" - шедевр прозы средневекового Востока, собрание 40 удивительных арабских и персидских сказок для взрослых. В оформлении помимо Дюлака использованы иллюстрации Л.Бакста и С.Видберга. Такая книга несомненно станет украшением любой библиотеки.

Детский вариант с иллюстрациями Дюлака выпустил ИДМ - это книга «Легенды поющих песков» из любимой мной серии Отражения, о которой я уже писала в . В «Легендах поющих песков» четыре сказки в хорошем пересказе Юлии Доппельмайер.

СКАЗКА

Арабские сказки «Тысяча и одна ночь» вошли в сокровищницу мировой литературы как замечательный памятник арабской культуры. В предлагаемом комплекте цветных иллюстраций, выполненных в духе восточной миниатюры, московский художник Александр Мелихов стремился передать национальный колорит, причудливый и неповторимый мир восточной сказки.


ПОВЕСТЬ О ТАДЖ-АЛЬ-МУЛУКЕ

И он подошел к ней и сказал: «Избави тебя Аллах от того, чтобы из-за тебя случилось с твоим отцом дурное». И рассказал ей обо всем происшедшем и о том, что ее возлюбленный, сын царя Сулейман-шаха, хочет на ней жениться. «Дело сватовства и брака зависит от твоего желания», - сказал он, и Ситт Дунья улыбнулась и ответила: «Не говорила ли я тебе, что он сын султана, и я непременно заставлю его распять тебя на доске ценою в два дирхема».

«О дочь моя, пожалей меня, пожалеет тебя Аллах», - сказал ей отец. И она воскликнула: «Живо, иди скорей и приведи мне его быстро, не откладывая!» - «На голове и на глазах!» - отвечал ей отец и быстро вернулся от нее и, придя к Тадж-аль-Мулуку, потихоньку передал ему эти слова. И они поднялись и пошли к ней, и, увидев Тадж-аль-Мулука, царевна обняла его в присутствии отца, и приникла к нему, и поцеловала его, говоря: «Ты заставил меня тосковать!»


РАССКАЗ О ЦАРЕ ШАХРИИРЕ И ЕГО БРАТЕ

И вот везирь, отец Шахразады, привел ее к царю, и царь, увидев его, обрадовался и спросил: «Доставил ли то, что мне нужно?»

И везирь сказал: «Да!»

И Шахрияр захотел взять Шахразаду, но она заплакала: и тогда он спросил ее: «Что с тобой?»

Шахразада сказала: «О царь, у меня есть маленькая сестра, и я хочу с ней проститься». И царь послал тогда за Даньязадой, и она пришла к сестре, обняла ее и села на полу возле ложа. И тогда Шахрияр овладел Шахразадой, а потом они стали беседовать; и младшая сестра сказала Шахразаде: «Заклинаю тебя Аллахом, сестрица, расскажи нам что-нибудь, чтобы сократить бессонные часы ночи».

«С любовью и охотой, если разрешит мне достойнейший царь», - ответила Шахразада. И, услышав эти слова, царь, мучившийся бессонницей, обрадовался, что послушает рассказ, и позволил.


«Чего ты хочешь достичь этой борьбой, о побежденный? Иди сюда и знай, что этой схватки будет уже довольно».

И затем она нагнулась и призвала его на борьбу, и Шарр-Кан тоже нагнулся над нею и взялся уже не на шутку, остерегаясь ослабеть. И они поборолись немного, и девушка нашла в нем силу, которой она не знала в нем прежде, и сказала ему: «О мусульманин, ты решил быть осторожным?» «Да, - отвечал Шарр-Кан, - ты ведь знаешь, что мне осталась с тобою только эта схватка, а после каждый из нас уйдет своей дорогой». И она засмеялась, и Шарр-Кан тоже засмеялся ей в лицо, а когда это случилось, девушка быстро схватила его за бедро, неожиданно для него, и бросила его на землю, так что он упал на спину.


РАССКАЗ О НОСИЛЬЩИКЕ И ТРЕХ ДЕВУШКАХ

И когда женщина услышала их слова, она воскликнула: «Поистине, о гости, вы обидели меня великой обидой! Ведь мы раньше условились с вами, что те, кто станут говорить о том, что их не касается, услышат то, что им не понравится! Недостаточно вам, что мы ввели вас в наш дом и накормили нашей пищей? Но вина не на вас, вина на том, кто привел вас к нам». Затем она обнажила руки, ударила три раза об пол и воскликнула: «Поторопитесь!» Вдруг открылась дверь чулана, и оттуда вышли семь рабов с обнаженными мечами в руках. «Скрутите этих многоречивых и привяжите их друг к другу!» - воскликнула она. И рабы сделали это и сказали: «О почтенная госпожа, прикажи нам снять с них головы». - «Дайте им ненадолго отсрочку, пока я спрошу их, кто они, прежде чем им собьют головы», - сказала женщина.


ПОВЕСТЬ О ВЕЗИРЕ ЦАРЯ ЮНАНА

И царь Юнан приказал отрубить врачу голову и взял от него книгу, и палач встал и отсек голову врачу, и голова упала на середину блюда. И царь натер голову порошком, и кровь остановилась, и врач Дубан открыл глаза и сказал: «О царь, раскрой книгу!» И царь раскрыл ее и увидел, что листы слиплись, и тогда он положил палец в рот, смочил его слюной и раскрыл первый листок, и второй, и третий, и листки раскрывались с трудом. И царь перевернул шесть листков и посмотрел на них, но не увидел никаких письмен и сказал врачу: «О врач, в ней ничего не написано». - «Раскрой еще, сверх этого», - сказал врач; и царь перевернул еще три листка, и прошло лишь немного времени, и яд в одну минуту распространился по всему телу царя, так как книга была отравлена.


ПОВЕСТЬ О ЦАРЕ ОМАРЕ ИБН АН-НУМАНЕ

И когда спустилась ночь, они вошли в шатер этой кудесницы Зат-ад-Давахи и увидели, что она стоит и молится. И, подойди к ней, они стали плакать, жалея ее, но она не обращала на них внимания, пока не настала ночь. А тогда она закончила молитву заключительным приветствием и, обратившись к ним, поздоровалась с ними и спросила: «Зачем вы пришли?» И они сказали ей: «О богомолец, не слышала ты разве, как мы плакали около тебя?» - «Тот, кто стоит перед лицом Аллаха, не существует в бытии и не слышит ничьего голоса и никого не видит», - отвечала старуха. И они молвили: «Мы хотим, чтобы ты рассказала нам, почему ты быал в плену, и помолилась за нас сегодня ночью; это лучше для нас, чем владеть аль-Кустантынией ».

Услышав их слова, старуха воскликнула: «Клянусь Аллахом, не будь вы эмирами мусульман, я вовсе ничего не рассказала бы вам об этом, ибо я жалуюсь только Аллаху! Но вот я расскажу вам, почему я была в плену».


ПОВЕСТЬ О ТАДЖ-АЛЬ-МУЛУКЕ

А когда все нужное для невесты было полностью готово, царь приказал выставить шатры.

Их разбили вне города, и сложили материи в сундуки, и приготовили румийских невольниц и прислужниц-турчанок, а царь отослал вместе с невестой ценные сокровища и дорогие камни. И, кроме того, он сделал ей носилки из червонного золота, вышитые жемчугом и драгоценностями, и назначил для одних этих носилок двадцать мулов, чтобы их везти. И стали эти носилки подобны горнице среди горниц, и владелица их была точно гурия из прекрасных гурий, а купол над ними напоминал светлицу из райских светлиц. И сокровища и богатства увязали, и они были нагружены на мулов и верблюдов, и царь Захр-шах проехал с отъезжающими расстояние в три фарсаха, а потом он простился с везирем и с теми, кто был с ним, и вернулся в родной город, радостный и спокойный. А везирь поехал с царской дочерью и непрестанно проезжал остановки и пустыни...


ПОВЕСТЬ О ЛЮБЯЩЕМ И ЛЮБИМОМ

А когда юноша взял лоскут и положил ого под бедро, Тадж-аль-Мулук спросил его: «Что это за лоскут?» - «О, владыка, - сказал юноша, - я отказывался показать тебе мои товары только из-за этого лоскута: я не могу дать тебе посмотреть на него...»


РАССКАЗ О ТРЕХ ЯБЛОКАХ

И везирь, услышав это, изумился и, взяв с собой юношу и старика, поднялся с ними к халифу и поцеловал перед ним землю и сказал: «О повелитель правоверных, мы привели убийцу женщины». - «Где же он?» - спросил халиф. И Джафар ответил: «Этот юноша говорит, что он и есть убийца, а этот старик уверяет, что юноша лжет, и говорит, что убил он. Вот они оба перед тобою».

И ему открыли горбуна, и он сел около него и, взяв его голову на колени, посмотрел ему в лицо и стал так смеяться, что перевернулся навзничь, а потом воскликнул: «Всякая смерть удивительна, но о смерти этого горбуна следует записать золотыми чернилами!» И все собравшиеся оторопели от слов цирюльника, и царь удивился его речам и спросил: «Что с тобой, о Молчальник, расскажи нам». И цирюльник ответил: «О царь времени, клянусь твоей милостью, в лгуне-горбуне есть дух!» Цирюльник вынул из-за пазухи шкатулку и, открыв ее, извлек из нее горшочек с жиром и смазал им шею горбуна и жилы на ней, а потом он вынул два железных крючка и, опустив их ему в горло, извлек оттуда кусок рыбы с костью; и когда он вынул его, оказалось, что он залит кровью. А горбун один раз чихнул и вскочил на ноги и погладил себя по лицу...


СКАЗКА О ВЕЗИРЕ НУР-АД-ДИНЕ И ЕГО БРАТЕ

И они стали проклинать горбатого конюха и того, кто был причиной его женитьбы на этой красавице, и всякий раз, благословляя Бедр-ад-дина Хасана, они проклинали этого горбуна. А затем певицы забили в бубны и засвистали в свирели, и появились прислужницы, и посреди них дочь везиря; ее надушили и умастили, и одели, и убрали ей волосы, и окурили ее, и надели ей украшения и одежды из одежд царей Хосроев. И среди прочих одежд на ней была одежда, вышитая червонным золотом, с изображением зверей и птиц, и она спускалась от ее бровей, а на шею ее надели ожерелье ценою в тысячи, и каждый камешек в нем стоил богатства, которого не имел тобба и кесарь. И невеста стала подобна луне в четырнадцатую ночь, а подходя, она была похожа на гурию; да будет же превознесен тот, кто создал ее блестящей! И женщины окружили ее и стали как звезды, а она среди них была словно месяц, когда откроют его облака.

А Бедр-ад-дин Хасан басрийский сидел, и люди смотрели на него, и невеста горделиво приблизилась, покачиваясь, и горбатый конюх поднялся, чтобы поцеловать ее, но она отвернулась и повернулась так, что оказалась перед Хасаном, сыном ее дяди, и все засмеялись.


РАССКАЗ О ДВУХ ВЕЗИРЯХ
И АНИС АЛЬ-ДЖАЛИС

И аль-Муин ибн Сави хотел броситься на него, и тут купцы посмотрели на Нур-ад-дина (а они все любили его), и он сказал им: «Вот я перед вами, и вы знаете, как он жесток!» А везирь воскликнул: «Клянусь Аллахом, если бы не вы, я бы наверное убил его!» И все купцы показали Нур-ад-дину знаком глаза: «Разделайся с ним! - и сказали: - Ни один из нас не встанет между ним и тобою».

Тогда Нур-ад-дин подошел к везирю ибн Сави (а Нур-ад-дин был храбрец) и стащил везиря с седла и бросил его на землю. А тут была месилка для глины, и везирь упал в нее, и Нур-ад-дин стал его бить и колотить кулаками, и один из ударов пришелся ему по зубам, так что борода везиря окрасилась его кровью.


СКАЗКА О КУПЦЕ И ДУХЕ

И вдруг налетел из пустыни огромный крутящийся столб пыли, и, когда пыль рассеялась, оказалось, что это тот самый джинн, и в руках у него обнаженный меч, а глаза его мечут искры. И, подойдя к ним, джинн потащил купца за руку и воскликнул: «Вставай, я убью тебя, как ты убил мое дитя, что было мне дороже жизни!» И купец зарыдал и заплакал, и три старца тоже подняли плач, рыданья и вопли.

И он вынул нож и старался над свинцом, пока не сорвал его с кувшина, и положил кувшин боком на землю, и потряс его, чтобы то, что было в нем, вылилось, - и оттуда не полилось ничего, и рыбак до крайности удивился. А потом из кувшина пошел дым, который поднялся до облаков небесных и пополз по лицу земли, и когда дым вышел целиком, то собрался, и сжался, и затрепетал, и сделался ифритом с головой в облаках и ногами на земле.

Немного найдется в мировой литературе книг, которые пользуются столь большой популярностью, как сказки «Тысячи и одной ночи». Фантазия и реальность, поучение и неповторимый литературный колорит соединены здесь неразрывно. Всем нам е детства знакомы удивительные сказки этой книги. Путешествия Синдбада-Морехода, рассказы о восточных мудрецах и волшебниках, приключения Али-Бабы, повести с участием Харуна-ар-Рашица - все это яркие знаки памяти среди самых первых наших книжек.

Да и теперь мы, взрослые, давно ушедшие из детства, радуемся, заново обращаясь к этой книге. Вместе с Шахра-задой, как будто впервые, отправляемся путешествовать сквозь тысячи ночей узорного Востока в чудесную страну сказки. Тянется ночь за ночью, восходит и уходит луна, смолкает и снова поет свои песни соловей в причудливых сплетениях веток - рассказов Шахразады. И как зачарованные не можем мы оторваться от древних строк, с которых словно стекает запах цветущих персиковых садов, роз и жасмина.

Говорят, когда-то спросили одного из персидских царей, какая книга лучшая в мире. И он ответил: та, в которой мудрость. Нет сказки без мудрости, и мудрость не рождается без сказок. Потому-то и живы для нас наполненные ароматом древности великолепные повести легендарной Шахразацы.

Сказочный сборник родился в Персии и в персидском и арабском вариантах разошелся по всему Востоку. Кто знает, где, когда и кто заложил фундамент этого великого памятника слова, «Вавилонской башни» мировой литературы. Спорят об этом до сих пор. И нет по этому поводу единого мнения. Высокохудожественный язык, народная словесность, сам дух мудрого и лукавого Востока - вот та основа, на которой расцветают цветы сказок «1001 ночь».

В 1704 году в Париже вышла маленькая книжка, сделавшаяся почти сразу библиографической редкостью. Это был французский перевод нескольких арабских сказок, до того в Европе неизвестных. Переводчиком их был скромный преподаватель латинского языка одного из колледжей А. Галлан. Как, откуда узнал о существовании сказок «1001 ночью переводчик, остается, только гадать. Однако известно, что на рубеже XV II-XVII веков Галлан был секретарем французского посольства в Турции. А вернувшись оттуда, не замедлил издать свои знаменитые переводы, цикл издания которых завершился в 1717 году, уже после смерти «первооткрывателя» чудесной страны сказок Востока.

Шло время, и перевод Галлана появился в других странах Западной Европы. Уже с французского сказки перевели в Германии (Фон-Хаммер), затем в Англии (Эд. Лэн) и во многих других странах.

Появился перевод сказок и в России, приблизительно в середине ХIХ века, как перевод с перевода, без использования подлинника. И только в 1929 году было осуществлено полное издание сказок непосредственно с оригинала калькуттского текста «Ночей», являющегося наиболее достоверным. Перевод был сделан М. А. Салье для издательства «Асаdemiа». Во вступительной статье М. Горький отмечал: «...горячо приветствую издание первого перевода сказок с...подлинника. Это солиднейшая культурная заслуга переводчика и хорошее, вполне своевременное цело...»

Сколько изданий - столько иллюстраций. И каждый художник видит сказки «Тысяча и одна ночь» по-своему. Предлагаемый читателю второй выпуск комплекта открыток «1001 ночь» выполнен художником А. Г. Мелиховым. Здесь сцены из сказок, отдельные герои, здесь в каждой иллюстрации буйство цвета и аромат цветущей восточной ночи.


ПОВЕСТЬ ОБ АЛИ ИБН БЕККАРЕ

И когда мы утопали в море радости, - говорил ювелир, - вдруг вошла к нам, вся дрожа, маленькая служанка, и сказала: «О госпожа, подумай, как тебе уйти: люди окружили нас и настигли, и мы не знаем, какая этому причина».

Услышав это, я встал испуганный, и вдруг слышу, одна невольница кричит: «Пришла беда!» И стала земля для меня тесна, при всем своем просторе. И я взглянул на ворота, но не нашел там пути. Я подскочил к воротам соседа и спрятался и увидел, что люди вошли в мой дом, и поднялся великий шум.

Я подумал тогда, что весть о нас дошла до халифа и он послал начальника стражи, чтобы схватить нас и привести к нему. И я растерялся и просидел за воротами соседа до полуночи, не имея возможности выйти оттуда, где я был. И поднялся хозяин дома, и, увидев меня, испугался и почувствовал из-за меня великий страх. Он вышел из дома и подошел ко мне, держа в руке обнаженный меч, и спросил: «Кто это у нас?» А я ответил ему: «Я твой сосед, ювелир».



БУДУР

И Дахнаш с Маймуной стали смотреть на них, и Дахнаш воскликнул: «Клянусь Аллахом, хорошо, о госпожа! Моя любимая красивей!»- «Нет, мой возлюбленный красивей!- сказала Маймуна.- Горе тебе, Дахнаш, ты слеп глазами и сердцем и не отличаешь тощего от жирного. Разве сокроется истина? Не видишь ты, как он красив и прелестен, строен и соразмерен? Горе тебе, послушай, что я скажу о моем возлюбленном, и если ты искренно любишь ту, в кого ты влюблен, скажи про нее то, что я скажу о моем
любимом».


ПОВЕСТЬ О КАМАР-АЗ-ЗАМАНЕ И ЦАРЕВНЕ
БУДУР

А когда Ситт Будур окончила свои стихи, она тотчас поднялась и, упершись ногами в стену, с силой налегла на железный ошейник и сорвала его с своей шеи, а потом она порвала цепи и, выйдя из-за занавески, бросилась к Камараз-Заману и поцеловала его в рот, как клюются голуби, и, обняв его от сильной любви и страсти, воскликнула: «О господин мой, явь это или сон? Неужели Аллах послал нам близость после разлуки? Слава же Аллаху за то, что мы встретились после того, как потеряли надежду!»


ПОВЕСТЬ О КАМАР-АЗ-ЗАМАНЕ И ЦАРЕВНЕ
БУДУР

И все это происходило, а Камар-аз-Заман смотрел и удивлялся, и вдруг он бросил взгляд на то место, где убили птицу, и увидал там что-то блестящее. И он подошел ближе, и оказалось, что это зоб той птицы, и Камар-аз-Заман взял его и вскрыл и нашел там камень, который был причиной его разлуки с женой. И когда Камар-аз-Заман увидел и узнал камень, он упал без чувств от радости, а очнувшись, он воскликнул: «Хвала Аллаху! Вот хороший признак и весть о встрече с моей возлюбленной».


РАССКАЗ ОБ АЛЬ-АМДЖАДЕ И АЛЬ-АСАДЕ

И они пошли по следам везиря, а следы привели их к заросли, и братья сказали один другому: «Поистине, конь и казначей не прошли дальше этой заросли». - «Постой здесь,- сказал аль-Асад своему брату,- а я пойду в заросль и посмотрю эмира». Но аль-Амджад воскликнул: «Я не дам тебе войти в лес одному, и мы войдем только оба! Если мы спасемся, то спасемся вместе, а если погибнем, то погибнем вместе».

И оба вошли и увидели, что лев уже бросился на казначея, и тот был под ним словно воробей, но только он молил Аллаха и показывал рукою на небо. И, когда аль-Амджад увидел это, он схватил меч и, бросившись на льва, ударил его мечом между глаз, и лев упал и растянулся на земле.


ПОВЕСТЬ О НИМЕ И НУМ

И вот в один из дней он сидит, и вдруг приближается к нему старуха верхом на осле, чепрак на котором был из парчи, украшенной драгоценными камнями. И старуха остановилась возле лавки персиянина и, привязав осла за уздечку, сделала персиянину знак и сказала: «Возьми меня за руку»,- и персиянин взял старуху за руку, и она слезла с осла и спросила: «Это ты - персидский врач, прибывший из Ирака?»- «Да», - отвечал врач. И старуха сказала: «Знай, у меня есть дочь, и она больна». И старуха вынула банку, и когда персиянин взглянул на то, что было в банке, он спросил: «О госпожа, скажи, как зовут эту девушку, чтобы я мог вычислить ее звезду и узнать, в какое время ей подойдет пить лекарство». И старуха сказала: «О брат персов, ее зовут Нум...»


РАССКАЗ ОБ АЛА АД-ДИНЕ АБУ-Ш-ШАМАТЕ

И Ала ад-Дин открыл дервишам ворота и привел их и посадил и сказал им: «Добро пожаловать!», а затем он принес еду; но они не стали есть и сказали: «О господин... прикажи жене сыграть нам музыку, чтобы мы насладились и почувствовали бодрость, музыка для некоторых людей - пища, для некоторых - лекарство, а для некоторых - опахало...»

И Зубейда сыграла им на лютне музыку, от которой заплясала бы каменная скала, и они провели время в наслаждении, радости и веселье, рассказывая друг другу разные истории; и когда взошло утро и засияло светом и заблистало, халиф положил под коврик сто динаров, а потом они простились с Ала ад-Дином и ушли своей дорогой.


РАССКАЗ ОБ ИСХАКЕ МОСУЛЬСКОМ

А потом мы провели в наслаждениях весь день, и сердце аль-Мамуна привязалось к той девушке. И нам не верилось, что пришло время, и мы отправились, и я наставлял аль-Мамуна и говорил ему: «Воздерживайся называть меня перед ней по имени - в ее присутствии я твой провожатый»

И мы условились об этом и шли, пока не достигли того места, где была корзина, и нашли там две корзины, и сели в них, и их подняли с нами в уже знакомое место. И девушка подошла и приветствовала нас, и, увидав се, аль-Мамун впал в замешательство из-за ее красоты и прелести.


РАССКАЗ О ЧИСТИЛЬЩИКЕ И ЖЕНЩИНЕ

«И я пошел с ослом в переулок и стоял, ожидая, пока разойдется толпа. И я увидел евнухов с палками в руках и с ними около тридцати женщин, среди которых была одна, подобная ветви ивы или жаждущей газели, и она была совершенна по красоте, изяществу и изнеженности, и все ей прислуживали. И, дойдя до ворот того переулка, где я стоял, эта женщина взглянула направо и налево, а затем позвала одного евнуха. И когда тот предстал перед ней, сказала ему что-то на ухо, и вдруг евнух подошел ко мне и схватил меня, и люди разбежались. И вдруг другой евнух взял моего осла и увел его, а потом евнух подошел и связал меня веревкой и потащил меня за собою, и я не знал, в чем дело, а люди, что стояли за нами, кричали и говорили: «Аллах этого не позволяет! Это чистильщик, бедняк, почему его связали веревками?»


И Абу-ль-Музаффар увидел там сидящего человека, и перед ним много обезьян, среди которых была одна с выщипанной шерстью. И другие обезьяны, всякий раз как их хозяин отворачивался, хватали ощипанную обезьяну и били ее и бросали хозяину, и тот бил их и связывал и мучил, и все обезьяны сердились на ту обезьяну и били ее. И когда шейх Абу-ль-Музаффар увидал эту обоьяну, он пожалел ее и опечалился.

«Продашь ли ты мне эту обезьяну?» -спросил он хозяина, и тот отвечал: «Покупай!» И тогда Абу-ль-Музаффар сказал: «У меня есть пять дирхемов, которые принадлежат одному ребенку-сироте. Продашь ли ты мне за эту цену обезьяну?» - «Я продам ее тебе, да благословит тебя Аллах!» -ответил владелец обезьян.


РАССКАЗ ОБ АБУ-МУХАММЕДЕ-ЛЕНТЯЕ

А оставшись наедине с невестой, я подивился ее красоте и прелести, стройности и соразмерности, так как языки не могут описать ее красоту и прелесть, и порадовался на нее сильной радостью; когда же настала полночь и невеста заснула, я поднялся и, взяв ключи, отпер чулан, взял нож, зарезал петуха, сбросил флаги и опрокинул сундук. И женщина проснулась и, увидав, что чулан отперт и петух зарезан, воскликнула: «Нет мощи и силы, кроме как у Аллаха, высокого, великого! Марид взял меня!» И не закончила она еще своих слов, как марид стал кружить вокруг дома и похитил невесту.


И девушка увидела, что Али-Шар опустил голову, и сказала посреднику: «Возьми меня за руку и отведи меня к нему; я покажу ему себя и соблазню его меня взять - меня не продадут никому, кроме него». И посредник взял девушку и поставил се перед Али-Шаром и сказал ему: «Как ты думаешь, о господин?» Но Али-Шар не дал ему ответа. «О господин мой и возлюбленный моего сердца, почему ты меня не покупаешь? - спросила девушка. - Купи меня, и я буду причиной твоего счастья».


РАССКАЗ ОБ АЛИ-ШАРЕ И ЗУМУРРУД

И Барсум сел на мула и, взяв с собою своих слуг, отправился со своим братом к дому Али-Шара и захватил мешок с тысячей динаров, чтобы, когда встретит его вали, подкупить его.

И он отпер комнаты, и люди, бывшие с ним, бросились на Зумурруд и насильно взяли ее, пригрозив ей смертью, если она заговорит, и оставили дом, как он был, ничего не взяв. А Али-Шара оставили лежать в проходе, и закрыли дверь, и положили ключ от комнат с ним рядом.


РАССКАЗ О ШЕСТИ НЕВОЛЬНИЦАХ

А у него были шесть невольниц, подобных лунам: первая - белая, вторая - коричневая, третья - упитанная, четвертая - худощавая, пятая - желтая и шестая - черная, и все они были красивы лицом и совершенны по образованию, и знали искусство пения и игры на музыкальных инструментах. И случилось, что он призвал этих невольниц в какой-то день к себе и потребовал кушанье и вино, и они стали есть, и пить, и наслаждались, и радовались, и господин их наполнил кубок и, взяв его в руку, сделал знак белой невольнице и сказал: «О лик новой луны, дай нам услышать сладостные слова».


О ЮВЕЛИРЕ И ТРЕХ НЕЗНАКОМЦАХ

И когда он сел в своей лавке, к нему пришли три человека и спросили его про отца, и он упомянул об его кончине, и тогда эти люди спросили его: «Оставил ли он какое-нибудь потомство?» - «Он оставил раба, который перед вами»,- ответил ювелир, и пришедшие сказали: «А кто знает, что ты его сын?»- «Люди на рынке»,- ответил ювелир. «Собери их, чтобы они засвидетельствовали, что ты его сын», - сказали пришедшие. И ювелир собрал людей, и они засвидетельствовали это. И тогда те три человека вынули мешок, в котором было около тридцати тысяч динаров и дорогие камни и ценные металлы, и сказали: «Это было нам поручено твоим отцом». И затем они ушли.


РАССКАЗ О ВОРЕ И ПРОСТАКЕ

И ее муж пошел на рынок и остановился около ослов и вдруг видит, продают его осла! И, узнав осла, он подошелк нему и приложил рот к его уху и сказал: «Горе тебе, злосчастный! Может быть, ты вернулся к пьянству или побил твою мать? Клянусь Аллахом, я больше никогда тебя не куплю!» А потом он оставил его и ушел.