Пословици, происхождение - реферат. Русские и восточные пословицы

Пословицы и поговорки дошли к нам с давних времен. Это короткие, простые, но богатые по мысли изречения.

Они складывались народом еще до того, как появилась на Руси грамота. Народ, не умеющий ни читать, ни писать, как бы создавал свою устную школу. В лучших своих пословицах народ передавал от отцов к сыновьям, от дедов к внукам свои заветные правила жизни, учил детей уму разуму.

Вот почему в пословицах заключена мудрость народа, вот почему в них отразились взгляды народа на жизнь.

Старинные пословицы живут в нашем родном языке и сегодня: и в разговоре и в книгах. Пословицы украшают нашу речь, делают ее живой, остроумной. Русские писатели, поэты любили слушать, как говорит народ, и записывали пословицы и поговорки.

Мой день в пословицах и поговорках.

Утром солнышко встает, всех вставать оно зовет.

Умывание.

Купил мыльце помыть рыльце.

Кашу маслом не испортишь.

Иду в школу.

Откладывай безделье, да не откладывай дела. Человек неученый, что топор не точеный.

Большому куску и рот радуется.

Домашняя работа.

Где верхом, где пешком, а где и на карачках. Тяп да ляп - не выйдет корабль.

Скучен день до вечера, коли делать нечего.

Завтрак съешь сам, обед подели с другом, а ужин отдай врагу.

Утро вечера мудренее.

Сказки по пословицам

Две подруги.

Жили-были две подруги, Саша и Катя. Они записались в лыжную секцию. Саша каталась лучше Кати. Вот пришло время соревнований. Тренер указал девочкам трассу, по которой нужно бежать, и пожелал им удачи. Саша с Катей были в лидерах, но тут у Саши сломалась лыжа. Катя засмеялась и убежала. Бежавшие сзади девочки помогли Саше добраться до финиша. Они опоздали, но не бросили человека в беде. После этого случая Саша не стала дружить с Катей – дружба у них распалась.

Дружба как стекло, разобьёшь – не сложишь.

Как аукнется, так и откликнется.

Жил-был на свете мальчик Петя. Злой был мальчик, не любил он котов, если увидит котёнка, то сразу берёт и бросает в него камень.

Вот увидел это добрый волшебник и решил превратить Петю в котёнка. Так Петя мальчик стал Петей котёнком.

Бредёт Петя голодный, ищет что-нибудь поесть, вдруг выбегает какой-то мальчишка и швыряет Петю ногой. Больно и обидно стало котёнку Пете, и сказал он себе, что никогда больше не будет он обижать котят. Ведь как аукнется, так и откликнется. Услышал это волшебник, обратно превратил котёнка Петю в мальчика.

Теперь Петя никогда не обижает животных и другим не разрешает.

Вместе тесно, а врозь скучно.

Жили брат с сестрой. Было у них много игрушек. Постоянно они из-за них ссорились. И решили они игрушки поделить. Поделили, и каждый стал играть в своём углу.

Но солдатикам некого было защищать, потому что куклы были в другом углу.

А кормить куклам было некого: солдатиков рядом-то нет!

Брат с сестрой посидели, подумали и решили: «Вместе тесно, а врозь скучно!»

На данный момент очень трудно сказать, с каких именно времен на древней Руси появились самые первые пословицы, которые представляют собой краткие и точные изречения, составляемые на любую тематику. Точно также, неизвестно, и конкретное время, когда впервые возникли на Руси поговорки, в роли которых выступают меткие речи, способные в процессе разговора достаточно выразительно, а также очень точно характеризовать и описать какое-либо происходящее явление.

Неоспоримым остается только один факт: и поговорки, и все пословицы, могли возникнуть в древние времена, и с тех самых пор они стали являться народными спутниками на протяжении всей истории. Этот вид жанра стал даже по истечению длительного времени, а именно, столетий, самым необходимым и стойким в нашем быту. Пословица представляет собой не простое изречение. Прежде всего, ее суть выражает то единое мнение народа, которое сохранялось на протяжении веков, и оставалось полностью неизменным. Именно в пословицах были, когда давно заключены народные оценки жизненным явлениям, сопровождаемые наблюдением со стороны народа.

Но, здесь необходимо также обратить внимание и на то, что далеко не любое сказанное или высказанное изречение могло становиться в дальнейшем пословицей. Пословицей могло стать изречение, которое полностью согласовывалось и соответствовало конкретному образу жизни, в том числе и мыслям большого количества людей. Именно такие изречения и продолжали существовать длительное время, на протяжении веков. Стоит отметить, что за каждой народной пословицей может стоять определенный авторитет вековых поколений, которые их собственно и создавали. Именно по этой причине, ни одну пословицу до сих пор никто так и не отважился оспорить или доказать обратное. Получается, что все, что сказано в пословице – это твердая и неоспоримая истина.

Те люди, которые в свое время создавали пословицы, были абсолютно безграмотными, и у них просто не существовало никакого иного способа сохранить свои конкретные наблюдения или жизненный опыт. Если попытаться взять все существующие и известные народные пословицы по их совокупности, то можно увидеть, что они, несомненно, отражают полностью менталитет нашего народа. Пословица продолжает и по сей день хранить некие моральные стандарты, и противоречия, которые были увековечены в устную форму и словесное содержание много веков назад. Можно сказать с уверенностью, что именно пословица, как народный традиционный жанр, представляет собой самое прекрасное проявление творчества, которое только присутствовало когда-либо во всем мире.

Очень много пословиц создавались в то время, когда жили на Руси крестьяне и светские феодалы, начиная от великих князей, и заканчивая влиянием монастырей. В таких пословицах отражалась связь между крестьянским трудом и природой, со всеми ее капризами, с прочностью патриархального уклада в каждой крестьянской семье. Когда было введено крепостное право, люди не могли напрямую высказывать некие свои мысли. Поэтому, и появилось большое количество пословиц, которые содержали в себе конкретную информацию про крепостные несправедливые порядки. Пословицы всегда передавали искреннюю связь, которая имелась между крестьянином и его родной землей. И это чувство родства обострялось, когда на русские земли совершалось нашествие татаро-монгольских завоевателей. Таким образом, в своеобразном народном творчестве, смогла отразиться полностью битва за родную землю, признания и всенародное разочарование.

В пословицах нашло свое отображение не только большой мир, в котором постоянно происходили определенные важные события или общественные отношения. Здесь отражались семейные отношения, домашняя жизнь, и многое другое. Сегодня очень многие литературные выражения, которые были непосредственно взяты из художественной литературы, продолжают становиться поговорками и пословицами, только настоящей современности.

Если говорить о том, как именно пословицы и поговорки влияют на развитие детей, то стоит вспомнить каждому из нас свой жизненный опыт. Мы все слышали пословицы с самого детства, к ним привыкали. Но никто из нас не заучивал их специально наизусть. Благодаря своей легкой словоформе и особому ритму при произношении, такой вид жанра автоматически откладывался в нашей голове и запоминался. Если вы будете рассказывать пословицы и поговорки своим детям, это будет способствовать развитию логики и абстрактного мышления. Ваши дети смогут расширить свой кругозор, смотреть на многие вещи по-другому, сформировать литературные и художественные навыки собственной речи.

Язык мой I.
Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг».

Молчаливая рыба белуга не имеет никакого отношения к выражению «реветь белугой». Раньше белугой называли не только рыбу, но и полярного дельфина, который сегодня известен нам как белуха и отличается громким рёвом.

В начале 19 века в народе была популярна карточная игра «горка», чем-то напоминающая покер. Когда игрок начинал делать ставки, вынуждая партнёров пасовать, про него говорили, что он «идёт в гору».

Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В 16-19 веках термином «сапа» у нас обозначали способ отрытия траншеи, рва или тоннеля для приближения к укреплениям. В подкопы к стенам замков иногда закладывали бомбы из пороха, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой».

В оперетте «Свадьба в Малиновке» один из героев шутливо исказил название танца тустеп, назвав его «В ту степь». Отсюда в народе распространилось выражение «Не в ту степь».

Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни.

В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. Про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки.

В «Слове о полку Игореве» можно встретить строки: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В переводе с древнерусского «мысь» - это белка. А из-за неправильного перевода в некоторых изданиях «Слова» появилось шутливое выражение «растекаться мыслью по древу».

В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро».

В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число».

После взятия Казани Иван Грозный, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Отсюда появилось выражение «сирота казанская».

В советских интернатах для одарённых детей набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли - «ежи». Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение «ежу понятно» было очень актуально.

Мальчиками для битья в Англии и других европейских странах 15-18 веков называли мальчиков, которые воспитывались вместе с принцами и получали телесное наказание за провинности принца.

Тютелька - это уменьшительное от диалектного тютя («удар, попадание») название точного попадания топором в одно и то же место при столярной работе.

Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка».

Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».

Раньше носом помимо части лица называли бирку, которую носили при себе и на которой ставили зарубки для учёта работы, долгов, а также взятку и т.п. На носу можно было либо зарубить (договориться), либо с ним остаться (когда взятку не принимают).

Когда врачи открыли значение нервов в организме человека, они назвали их по сходству со струнами музыкальных инструментов тем же словом - nervus. Отсюда выражение - «играть на нервах».

Небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склёвывать пищу, называется типун. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По представлениям, типун появляется у лживых людей.

Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».


Пословица — жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме. Термин «пословица» - русский. Он говорит о том, что эти изречения употребляются в живой разговорной речи. В пословице наиболее ярко проявляются общие признаки фольклора: коллективность творчества, так как она создается многими и многими людьми; традиционность, т. е. устойчивость, так как текст пословицы, как правило, редко изменяется; устность, так как пословица более других жанров связана с устной, разговорной речью. В краткой и сжатой форме пословица передает итог длительных и внимательных наблюдений над жизнью. Пословица содержит в себе совет или поучение и имеет явный моральный аспект. Пословицы не только помогают лучше узнать жизнь, не только дают обобщения ее явлений, но нередко и объясняют их. Пословица нередко содержит в себе совет или поучение. «Напрасен труд, когда нет порядка», «Каковы гости, таков и пир», «За недобрым пойдёшь, на беду набредёшь».

Трудно сказать, с каких времен берут начало пословицы - устные краткие изречения, наделенные особым смыслом. Можно предположить, что их возникновение уходит корнями в глубокую древность, во времена язычества или во времена возникновения человеческой речи. Возможно, первые пословицы были изображены на стенах, в виде картинок - ведь уже тогда человек нуждался в передаче своих наблюдений и умозаключений. Для людей, не имеющих грамоты, пословицы наряду с поговорками, сказками, притчами стали своеобразной формой сохранения и передачи своих наблюдений, своего жизненного опыта последующим поколениям. Они прочно вошли в лексику человека, благодаря тому, что легко ложатся в память, что красят речь, делая её выразительной и образной, благодаря своей краткости, меткости изложения. Поскольку зародились пословицы в простой народной речи, то и отразили они различные этапы народной жизни. Пословицы рождались из наблюдений над действительностью, на основе народного опыта, связи фольклора с трудом и бытом народа. Пословицы и поговорки отображают жизнь народа той эпохи, когда создана эта пословица.

Пословицы и поговорки по тематике.

Богатство - Бедность. Недостатки. Неудачи. Оплошности.
Бывает и Такое. О невозможном, Недопустимом.
Время. Часы. Печаль. Тоска. Горе.
Дивное. Неведомое. Правда - Кривда.
Добро и зло. Причины. Следствия. Случайности.
Дружба. Недруг. Слово. Язык. Речь. Молчание
Житейская мудрость. Труд. Мастерство. Опыт.
Знание. Учение. Удаль. Расторопность. Талант.
Любовь. Не любовь. Ум. Глупость.
Много - мало. Человек. Приметы причуды
Источником пословиц были нередко народные рассказы, сказки и песни: «Утро вечера мудренее». Многие писатели используют народную мудрость в своём творчестве. Но они не только используют, но и обогащают язык новыми изречениями. И действительно, есть пословицы, которые вышли из этих жанров, «оторвались» от определен¬ных произведений. Они представляли собой обычно заключения, выводы. Например: «Счастливые часов не наблюдают», «Не поздоровиться от эдаких похвал», «Числом поболее, ценою подешевле», «Есть еще порох в пороховницах», «А слона- то я и не приметил» и т.п. Жанр пословиц не умирает и в наши дни. Пословицы и поговорки существуют и создаются и по сей день и привлекают внимание историков, писателей, ученых и простых людей. Новые реалии дают простор и новым пословицам: «Лекарств следует принимать столько, сколько позволяет ваш кошелёк», «Путь к инфаркту гораздо приятней, чем бег от него». Таким образом, пословицы сопровождают человечество на всём протяжении его развития. В ходе историко-культурных процессов одни из них сохранялись в первозданном виде, другие изменялись под влиянием новых условий жизни, третьи забывались, но на смену им приходили новые. И в будущем этот жанр народного творчества будет жить, будет развиваться и будет востребован людьми, как отражение социально-исторического опыта народа.

Автор: Зимовец Наталья Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Педагогического института Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород, Россия
Матвеева Анна Александровна, студентка 5 курса историко-филологического факультета Педагогического института Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород, Россия

Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекие времена и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Во фразеологии выделен специальный раздел – паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками. Изучением происхождения пословиц и поговорок занимались многие лингвисты, ими выдвинуты различные гипотезы об их появлении и функционировании в языке.

В.А. Жуков утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких изречений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи .

Л.Н. Оркина отмечает, что пословица – не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина .

По выражению С.Г. Бережан, одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки .

Как видим, вопрос о первоисточниках пословиц и поговорок остается еще открытым.

В данной статье нами рассматриваются основные источники возникновения английских пословиц и поговорок. Анализ специальной литературы позволил выделить следующие способы их происхождения: народное, литературное (в том числе цитаты Шекспира), библейское, заимствования из другой культуры, а также высказывания известных людей.

Безусловно, любая пословица была создана конкретным человеком в определенных обстоятельствах, однако установить подлинное происхождение всех пословиц и поговорок, а особенно древних, не всегда представляется возможным. Поэтому правильнее говорить, что некоторые пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. После того, как многие сотни людей выражали одинаковую мысль различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобретала, наконец, свою запоминаемую форму и начинала свою жизнь в качестве пословицы.

Народное происхождение имеют так называемые исконно английские пословицы, особенность происхождения которых в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории.

Так появление пословицы «Play fast and loose » (знач. «вести нечестную, двойную игру») связано со старинной игрой, в кото­рую играли главным образом на ярмарках в Англии. Условия игры заключались в том, что на палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, а зрители не могли уловить ловкую манипуляцию рук и неизменно проигрывали пари.

Выражение «Beat the air (или the wind )» (знач. «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.

Употребление поговорки «Good wine needs no bush » (знач. «хороший товар сам себя хвалит») связано со ста­рым обычаем, когда трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино.

Некоторые мысли, подмеченные из практической трудовой деятельности, также выражены в английских пословицах, например: «Make hay while the sun shines » (знач. «все нужно делать вовремя») из опыта фермерской деятельности; «Don"t put all your eggs in one basket » (знач. «не следует все класть в одно место») из опыта торговых взаимоотношений.

Выражение «Rob Peter to pay Paid » (знач. «взять у одного, чтобы отдать другому») восходит к старому обычаю духовенства пере­давать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквям.

Трудно восстановить источник и литературных пословиц, так как можно лишь определить, кто первый ввел их в литературу. Введение тех или иных пословиц в литературу не всегда означает их создание, так как автор мог употребить выражения, распространенные в его эпоху.

Приведем примеры некоторых установленных литературных пословиц: «The remedy is worse than the disease » («Лекарство хуже болезни») (Чосер), «Marriage is a lottery » («Женитьба – это лотерея») (Бен Джонсон), «Better to reign in hell than serve in heaven » («Лучше царство­вать в аду, чем быть рабом в раю») (Джон Мильтон), «Bite the hand that feeds you » («Укусить руку, которая кормит тебя», «отплатить черной неблагодарностью») (Эдмунд Берк), «Ignorance is bliss » («Чего не знаешь, за то не отвечаешь») (Томас Грей), «(As) cool as a cucumber » («Совершенно невозмутимый», «спокойный», «ничем не прошибешь») (Джон Гэй), «Break a butterfly on the wheel » («Стрелять из пушки по во­робьям») (Александр Поп), «Rain cats and dogs » («Лить как из ведра») (Джонатан Свифт).

Конечно, Шекспир превосходит всех по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений: Twelfth Night – «Better a witty fool than a foolish wit » («Лучше умный дурак, чем глупый мудрец»); Julius Caesar – «Cowards die many times before their deaths » («Трусы умирают много раз»); Antony and Cleopatra – «Salad days » («Пора юношеской неопытности»); Hamlet – «Something is rotten in the slate of Denmark » («Подгнило что-то в датском королевстве», «что-то неладно»).

Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

«The biter is sometimes bit » («Вор у вора дубинку украл»), «Brevity is the soul of wit » («Краткость – душа ума»), «Sweet are the uses of adversity » («Не было бы счастья, да несчастье помогло»), «Cowards die many times before their death » («Трус умирает многократно»).

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

«A rose by any other name would smell as sweet » («Роза пахнет розой, хоть розой назови, хоть нет»).

Первоисточниками английских пословиц литературного происхождения также являются сказки и басни. Так сказочный персонаж Fortunatus отражен в поговорке «Fortunatus"s purse » (знач. «неистощимый кошелек»), а из средневековых басен взяты выражения «The whole bag of tricks » («Весь арсенал уловок, хитростей») и «(In) bor­rowed plumes » («Ворона в павлиньих перьях»).

Пословицы, взятые из Библии, можно рассматривать и как литературные, и как заимствованные, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества. В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Некоторые английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: «You cannot serve God and mammon » («Нельзя служить Богу и черту»), «The spirit is willing, but the flesh is weak » («Дух бодр, но плоть слаба»), «As you sow, so you reap » («Что посеешь, то и пожнёшь!»), «Do not cast your pearls before swine » («Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»), «Cast not the first stone » («Не бросай первым камень»), «Charity covers a multitude of sins » («Милосердие искупает многие грехи »), «Do not put new wine into old bottles » («Не вливай вино в старую посуду), «A house divided against itself cannot stand » («Дом, в себе разделённый, устоять не сможет»), «If the blind lead the blind, both shall fall into the aitch » («Если слепой ведет слепого, оба упадут в яму»), «Bone of the bone and flesh of the flesh» («Кость от кости и плоть от плоти»).

Выявлены также пословицы библейского происхождения, в которых некоторые слова изменены: «Spare the rod and spoil the child » («Пожалеешь розгу, испортишь ребенка»), «You can not make bricks without straw » («Нельзя сделать кирпич без соломы»).

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки, возникшие в других культурах и отраженные в других языках. Установить их первоисточник очень трудно, т.к. пословица, прежде чем стать английской, могла существовать на латинском, французском или испанском языке, а до этого была заимствована из какого-либо другого языка. Однако происхождение некоторых пословиц установлено точно.

Пословица «Evil be to him who evil thinks » пришла в английский язык из французского «Honi soit qoi mal y pense ».

Английская пословица «Through hardships to the stars » («Через тернии к звёздам») имеет латинское происхождение «Per aspera ad astra », а другая пословица «Man is to man wolf » («Человек человеку волк») от латинского выражения «Homo homini lupus est».

Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: «Noblesse oblige » («Благородство обязывает»), «In vino veritas » («Истина в вине»).

Некоторые пословицы произошли из высказываний известных людей.

Уинстон Черчилль 9 февраля 1941 года по американскому радио сказал: «Give us the tools, and we will finish the job » («Дайте нам возможность, и мы закончим работу») – и эти его слова позднее стали пословицей.

Высказывание известного американского полководца: «Я не позволяю себе, джентльмены, назвать себя самым умным человеком в стране, но в данном случае я весьма похож на старого голландского фермера, который подметил, что не лучшим вариантом было бы менять коней на переправе … », сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением. Сегодня английская пословица звучит как «Don’t change horses in mid-stream » («Коней на переправе не меняют»).

Английские пословицы имеют различное происхождение, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними, но, тем не менее, они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики .

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.

2. Оркина, А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке. Автореферат диссертации – СПб., 2000.

3. Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней. – Уфа, 1988. – 148 с.

4. Райдаут, Р., Уиттинг, К. Толковый словарь английских пословиц. – СПб: Лань, 1997. – 256 с.