Орфоэпические нормы произносительные. Основные нормы произношения русского языка

Произношение согласных звуков.

Важная роль отводится литературному произношению и ударению, которые изучаются в специальном разделе науки о языке – в орфоэпии. Орфоэпия – это совокупность произносительных норм языка, обеспечивающая сохранение единообразия звукового оформления слов. Орфоэпические нормы включают нормы произношения звуков и нормы ударения. Произношение согласных звуков:

1) В конце слов и в их середине перед глухими согласными звонкие согласные оглушаются;

2) На месте глухих согласных перед звонкими (кроме «в») произносятся соответствующие звонкие;

3) В ряде случаев согласные, стоящие перед мягкими согласными, произносятся мягко;

4) Двоякое произношение наблюдается в сочетаниях с губными согласными;

5) Двойным согласным буквам соответствует звук обычно тогда, когда ударение падает на предшествующий слог. Если же ударение падает на последующий слог, то двойные согласные произносятся без долготы.

Произношение гласных звуков.

Важная роль отводится литературному произношению и ударению, которые изучаются в специальном разделе науки о языке – в орфоэпии. Орфоэпия – это совокупность произносительных норм языка, обеспечивающая сохранение единообразия звукового оформления слов. Орфоэпические нормы включают нормы произношения звуков и нормы ударения. Произношение гласных звуков:

Сильной позицией для гласных фонем является позиция под ударением. В безударных слогах гласные подвергаются изменениям в результате ослабления артикуляции. Качественная редукция – это изменение тембра звучания гласного; количественная редукция – это уменьшение его долготы и силы. Гласные, находящиеся в первом предударном слоге, изменяются незначительно, в большей степени редуцируются гласные остальных безударных слогов.

11. Произношение заимствованных слов.

Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.

1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: ада́ жио, боа́ , бомо́ нд, бонто́ н, кака́ о, ра́ дио, три́ о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах – одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения. Произношение слов ноктюрн, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо, фойе и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные имена Морис Торез, Шопен, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре де Бальзак, Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о] как вариант литературного произношения.

В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э] дуэлянт, муэдзин, поэтический, эгида, эволюция, экзальтация, экзотика, эквивалент, эклектизм, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, эксцесс, элемент, элита, эмбарго, эмигрант, эмиссия, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпилог, эпоха, эффект, эффективный и др.

2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е , например, в словах темп, бассейн, музей и т.д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, берет, бежевый, брюнет, вексель, вензель, дебют, девиз, декламация, декларация, депеша, инцидент, комплимент, компетентный, корректный, музей, патент, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердымт .

В других словах перед е произносится твердый согласный: адепт, аутодафе, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, морзе, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг, реноме, супермен и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

В заимствованных словах, начинающихся с приставки де- , перед гласнымидез- , а также в первой части сложных слов, начинающихся снео- , при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердогод кн , например: девальвация, деидеологизация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.

Твердое произнесение согласных перед е рекомендуется в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер: Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мери, Пастер, Роден, Флобер, Шопен, Аполлинер, Фернандель [дэ́ ], Картер, Ионеско, Минелли, Ванесса Редгрейв, Сталлоне и др. В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е бретелька [ретэ], ге́ незис [генэ], реле [рэле], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], пенсне [пе;нэ], реноме [ре;мэ], секретер [се;ре;тэ], этногенез [генэ] и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е , например: при нормативном произношении твердого согласного переде в словах бизнесмен [нэ;мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных переде в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.

Стилистические колебания в произношении твердого и мягкого согласного перед е наблюдаются также в некоторых иноязычных именах собственных: Берта, «Декамерон», Рейган. Мейджор, Крамер, Грегори Пек и др.

3. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

Приведите примеры ситуаций общения, в которых были нарушены акцентологические или орфоэпические нормы. Каковы возможные последствия таких ситуаций?

Каковы особенности русского ударения?

Каковы основные тенденции в развитии русского ударения?

7. Поставьте ударение в следующих словах, затем проверьте правильность ударения по словарю. Отметьте случаи ошибочной постановки ударения. Заведите свой собственный словарик «Говорю и пишу правильно». Занесите туда слова, в которых вы допустили ошибку в ударении. В дальнейшем используйте этот словарь для занесения слов, которые вызывают у вас сомнения в произнесении или написании. Выясните правильный вариант по словарю, запомните его и употребляйте в своей речи.

Поставьте ударение:

статуя, паралич, аристократия, алфавит, каталог, языковая норма облегчить, процент, намерение, свекла, фарфор, баловать, библиотека, компас, шофер, мышление, обеспечение, маркетинг, звонит, откупорить, переперченный, пересоленный, индустрия, ветеринария, туфля, углубить, завидно, умно, усугубить, христианин, цемент, эксперт, километр, квартал, доллар, красивее, оптовый, средства.

8. Произнесите следующие слова, обращая внимание на постановку ударения, затем сверьтесь со словарем:

а) мышление, маркетинг, документ, инструмент, закупорить, звонит, избалованный, переперченный, пересоленный, перчить, подростковый, бутик, каталог, симметрия, торты, туфля, договор;

б) алфавит, агент, алкоголь, аристократия, апартаменты, аргументы, арест, диалог, диспансер, досуг, доллар, жалюзи, индустрия, иначе, квартал, километр, кухонный, красивее, корысть, обеспечение, умно, статуя, щавель;

в) молодежь, мастерски, медикамент, намерение, облегчить, отчасти, одновременно, партер, призыв, приобретение, развитой, созыв, средства, усугубить, феномен, хозяева, ходатайствовать, шофер, эксперт, наотмашь, насквозь, искра, кладовая.

Выпишите слова, в которых вы поставили ударение неправильно. Потренируйтесь произносить их правильно: составьте устно по пять предложений с каждым таким словом.



9. Поставьте ударение:

а) в кратких формах прилагательных;

б) в глаголах прошедшего времени.

Выясните свои ошибки, потренируйтесь в правильном произношении этих форм. Составьте по пять предложений с каждым словом, в котором допустили ошибку:

а) весел – весела – весело – веселы;
молод – молода – молодо – молоды;
дорог – дорога – дорого – дороги;
горек – горька – горько – горьки;
прав – права – право – правы;
боек – бойка – бойко – бойки;
светел – светла – светло – светлы;

б) дал – дала – дало – дали;
взял – взяла – взяло – взяли;
брал – брала – брало – брали;
занял – заняла – заняло – заняли;
начал – начала – начало – начали;
понял – поняла – поняло – поняли;
принял – приняла – приняло – приняли.

10.Образуйте множественное число от следующих слов и поставьте в них ударение:

директор, шофер, профессор, лектор, учитель, инженер, офицер, торт.

Проверьте правильность по словарю. Слова, в которых вы допустили ошибки, занесите в свой словарик.

11. Образуйте женский и средний род следующих слов и поставьте в них ударение:

начал, занял, послал, понял, брал, взял, дал, отнял, отбыл.

Проверьте правильность ударения по словарю. Слова, в которых были допущены ошибки, занесите в свой словарик.

Орфоэпические нормы

В русском языке происходит обязательное оглушение звонких согласных в конце слова: дуб – [дуп], снег –[сн’эк]. Произношение на конце слова вместо глухого [к] звука [х] не является литературным, а характерно для некоторых диалектов. Исключением является слово «бог», которое по литературным нормам имеет на конце не [к]К, а [х] [бох]. В сочетаниях звонкого и глухого согласных первый из них уподобляется второму, то есть происходит оглушение звонкого согласного: варежка – варе[ш]ка, лошадка – лоша[т]ка... В сочетаниях глухого и звонкого согласных первый из них в некоторых случаях уподобляется второму, то есть происходит озвончение согласного: сдружиться – [з]дружиться...

В последнее время учеными отмечается тенденция сближения произношения с написанием. Под влиянием письма сложились такие правила произношения:

1. Буквенное сочетание СЯ по правилу произносится с мягким С, это распространяется и на суффикс -ся в глагольных Формах: стремился, учился; мягкое произношение распространяется и на суффикс с мягким знаком: надеюсь, учусь.

2. Буквенное сочетание ЧН произносится сегодня в соответствии с написанием: про[чн]ый, типи[чн]ый. Только в немногих словах сохраняется старое произношение на месте ЧН звукосочетания ШН: праче[шн]ая, яи[шн]ица.

3. Сочетания согласных СШ, ЗШ произносятся как долгий твердый звук [ш]: например, высший – вы[ш]ий, низший – ни[ш]ий.

4. Сочетания СЖ, ЗЖ произносятся как двойной твердый [ж]: разжалобить ра[ж]алобитъ, сжечь – [ж]ечь.

5. Сочетания ЖЖ внутри корня произносятся как долгий мягкий [ж]: дрожжи – дро[ж]и, вожжи во[ж]и.

6. Сочетания ТЧ, ДЧ произносятся как долгий звук [ч]: летчик – ле[ч]ик, докладчик – докла[ч]ик.

7. Сочетания ДС, ТС на стыке корня и суффикса произносятся как [ц]: городской – горо[ц]кой.

Общеизвестны наиболее типичные трудности произношения. Прежде всего определенную трудность представляет различение звуков [э] и [о] (на письме – это буквы Е и Ё после мягкой согласной). Следует запомнить:

ü только [э] произносится в словах: быти, оп[’э]ка, а[ф’э]ра и др.;

ü только [о] произносится в следующих словах: новорожденный, ocmpuj[o], при[н’о]сший и др.;

ü иногда [э] и [о] отмечаются как равноправные варианты, например: реш[э]тчатый и реш[о]тчатый, ж[э]лчь и ж[о]лчь; иногда произношение [э] и [о] характеризуется как нормативное и устаревшее: безна[д’о]жный – безнадежный (устаревшее).

В основном гласные ударные звуки произносятся отчетливо, поэтому особых затруднений в их произношении нет. Исключение составляют некоторые иноязычные слова, в которых после твердого согласного произносится [э]: каш[нЭ] – кашне, шосс[Э] – шоссе.

Безударные гласные [у], [и], [ы] почти не изменяются. Безударные гласные [а] и [о] изменяются:

ü звуки [о] и [а] в предударном слоге произносятся как [а] – в[а]дА – вода, д[а]мА дома;

ü в других неударных слогах после твердых согласных на месте [о] и [а] слышится звук средний между [а] и [ы], он обозначается значком [Ъ]: з[Ъ]латой – золотой, пароход – пароход;

ü после мягких согласных в предударном слоге на месте букв «е», «я», «и» произносится звук [И э ]: ч[И э ]тать, п[И э ]терка;

ü после твердых согласных «ж», «ш», «ц» в предударном слоге на месте букв «е», «и» произносится звук [Ы э ]: ш[Ы э ]птать – шептать, ж[Ы э ]раф жираф.

Трудными для произношения являются слова иноязычного происхождения (заимствованные). Часто ошибаются в произношении таких слов, как поэт, сонет, Шопен; в большинстве хорошо освоенных слов наблюдается аканье: р[а]ман, ар[а]мат, к[а]мфорт; губные согласные перед «е» в большинстве случаев произносятся мягко: [п’]ериод, [в’]ершсаж, [в’]елъвет; зубные согласные Т, Д, 3, С, Н, Р чаще других сохраняют твердость перед Е: фо[нэ]ма, ан[тэ]нна, де[тэ]ктив.

Некоторые заимствованные слова с буквой «е» после исконно твердого согласного приспособились к русским фонетическим законам и «обрусели» – они произносятся с мягким согласным перед «е»: му[з’]ей, ака[д’]емия, [т’]ермин, necca, ко[ф’]е и др. Но в то же время целый ряд слов сохраняет твердый согласный перед «е»: например, в словах [тэ]зис, биз[нэ]с, [тэ]ст, компью[тэ]р, [тэ]ннис, [сэ]рвис, ме[нэ]джер.

Среди речевых ошибок встречается неправильное произношение двойного согласного во многих иноязычных и русских словах, включающих иноязычные морфемы. Например, двойная согласная не произносится в конце слов грипп, грамм, металл, а также в словах ассоциация, корреспондент, суббота, грамматика; в словах же ванна, касса, гамма и других, напротив, сохраняются двойные согласные в произношении.

Примером изменения орфоэпической нормы может служить произношение вариантов ЧН и ШН. Общая тенденция становления нормы свидетельствует о том, что произношение ЧН постепенно вытесняло вариант ШН.

Сегодняшней нормой стало орфографическое произношение ЧН, хотя в некоторых словах сохраняется традиционное отступление от этого. Произношение ШН сохраняется и в некоторых женских отчествах: Ильинишна, Никитишна. Сохраняется ШН и в сценическом произношении (особенно в пьесах XIX века). О сценическом произношении и его особенностях следует упомянуть отдельно.

Основным отличием сценического произношения является ясность, четкость речи, способ произнесения звуков. Сценическое произношение, основанное на необходимости создания образов, исторической действительности, соблюдения театральных традиций, сможет сознательно поддерживать и культивировать традиционные произносительные особенности речи.

Старомосковское произношение сегодня осталось не во многих театрах Москвы (в Малом театре, во МХАТе). Актеры используют, например, старомосковскую норму употреблен твердого произношения не только традиционно, но еще и из-за артикуляционно-акустических преимуществ твердого вариант Мягкое произношение возвратных частиц в личных формах глагола и в формах прошедшего времени (которое сегодня считается нормой) приводит к чрезмерному свисту при произнесении звука [с].

Различаются также диалектные произношения, лежащие основе диалектных говоров, московское и петербургское произношение, хотя сегодня ученые, говорят о том, что нормы эти: видов произношений «размываются» и сближаются. С XIV века произносительные нормы складывались на основе московского говора.

Исторически сложилось так, что именно московский народный говор лег в основу литературного русского языка. Москва всегда представляла собой сложное сплетение различных вариантов речи: здесь можно было услышать и типично московскую речь, и областные говоры, и русский язык с иностранным акцентом, потому что большую часть населения города составляли приезжие. Московские рабочие, в отличие, например, от петербургских, очень долго сохраняли связь с деревней. Многие промышленные предприятия даже закрывались на время летних деревенских работ, и работники возвращались на покос, жатву деревню. Именно поэтому в речи многих жителей Москвы дол, гое время сохранялись диалектные черты, и все же исконный московский говор сберег свои основные особенности. К ним относились сильная растяжка предударного [а]; на месте сочетания ЧН в Москве произносили ШН; по-московски звучали слов [четьверьг], [грыбы], [чоренький], [кажный] и другие. Для московского говора характерны были слова-обращения мамаша, пап ша, а также слова типа давеча, ужасть, склизко и др. Речь коренных москвичей также не была единой. Большинство образованных москвичей говорили на литературном языке, образцов московская речь отличала старую московскую интеллигенцию, конечно же, актеров старшего поколения Малого театра. По воспоминаниям старожил, многие в те годы ходили в Малый театр не только для того, чтобы посмотреть игру актеров, но и поучиться у них правильному литературному произношению.

Петербургское произношение, которое соперничало с московским, имело главным отличием усиление книжного, «буквенного» произношения. Считалось также, что иканье в большей мере было распространено в Москве, чем в Петербурге; в Москве чаще наблюдалось смягчение согласных звуков – например, мягкое произношение слова [петьля]; в Петербурге же говорили [петля]. В целом же считается, что сегодня существенных противопоставлений в произношении москвичей и жителей Петербурга нет.

Как известно, в понятие произношения входят характер и особенности артикуляции звуков речи, звуковое оформление отдельных слов, групп слов, отдельных грамматических форм. На характер произношения существенное влияние оказывают стили произношения. Обычно говорят о трех из них: книжном, разговорном и просторечном. Если в книжном стиле слова поэт, сонет, ноктюрн произносятся без редукции [о], то в разговорном — со слабой редукцией: п[∧]эт, с[∧]нет, н[/]ктюрн. Если в разговорном стиле мы скажем [у т’иэ б’а] — (у тебя), [тол’къ], то в просторечии эти же формы прозвучат по-иному: [у т’эа] или [у т’а], [тoкъ].

Стили произношения тесно связаны между собой: некоторые явления, возникая в одном, переходят в другой. Например, побуквенное произношение [ч’н] в отдельных слонах возникло в книжном стиле, но сейчас оно оценивается как просторечное (сравни: [скуч’нъ] и книжн. [скушнъ]). Раньше произношение долгого твердого [ж] в словах вожжи, дрожжи и др. считалось просторечным (рекомендовалось произносить [во ж’и], [дрож’и]), теперь же оно считается нейтральным.

С указанными различиями не надо смешивать произносительные различия, обусловленные темпом речи. Следует отличать беглую речь, для которой характерны быстрый темп и меньшая отчетливость, меньшая тщательность артикуляции звуков, и отчетливую речь, с более медленным темпом, с большей тщательностью артикуляции, четким произношением звуков 1 .

Произносительные различия связаны со стилями речи и но многом обусловлены ими. Для разговорного стиля характерен, как правило, быстрый темп речи; книжный стиль (публичная лекция, выступление по радио, телевидению и т. д.) влечет за собой медленный темп, четкость дикции.

Нормы произношения гласных и согласных звуков, сочетаний звуков, отдельных грамматических форм, заимствованных слов подробно описаны в разделе «Орфоэпия» учебного пособия по современному русскому языку под редакцией профессора П. П. Шубы 2 , поэтому ниже будут даны лишь те речевые формы, в которых чаще всего нарушается правильность речи. В случае затруднения можно обращаться также к орфоэпическим словарям русского языка. По этой же причине в настоящем пособии последовательно не описывается система ударений в русском языке, а освещаются лишь те моменты, которые необходимо иметь в виду в условиях белорусско-русского двуязычия.

Гласные под ударением. Часто в живой речи ударный [э] неправильно заменяют звуком [о]. Следует произносить афера, бытие, гололедица, опека, современный, хребет, сие, а не афёра, опёка, совремённый и т. д. Нельзя ударный звук [о] подменять звуком [э]: маневры, околесица, безнадежный’, надо говорить манёвры, околёсица, безнадёжный.

Безударные гласные. Неверным является произношение [а] и [о] в первом предударном слоге как [ы]: [мы]шина, [шы]ры, вместо [м/]шина, [ш/]ры.

После мягких шипящих [ч’] и [ш’] гласный а в первом предударном слоге передается звуком [иэ]: [ч’ иэ — сы], [ш’ иэ]дить. Произношение [и] в этой позиции устарело. Неверным является и произношение [а]: [ч’а]сы, [ш’a]дить. После [ж], [ш], [ц] на месте [э] в первом предударном слоге произносится звук, средний между [ы] и [э]: [жыэна], [цыэна], [шыэптун]. Неправомерно в этой позиции произносить [ы] или [а].

Произношение согласных. Часто в русской речи белорусов нарушается современная норма при произношении согласного звука [г]: взрывной звук заменяется фрикативным []. Это противоречит литературной норме. Фрикативное []сохраняется в русском языке в междометиях , , [эgэ] и в слове бухгалтер (на месте сочетания [хг]).

Долгий шипящий [ш] произносится, например, в словах щука — [ ш’ у]ка, щель  [ ш’эл’], щи  [ ш’ u]. Допускается современными нормами в этих случаях [ш’] со слабым призвуком [ч’]: [ш’ч’укь], [ш’ч’и], [ш’ч’эл’]. Противоречит литературной норме произношение [шч] или [ш]: [шчукъ], [шукъ].

Аффриката [ч]  звук всегда мягкий: [ч’ашкъ], [ч’удъ], [м’ач]. Произношение [чы]таешь, сту[чы] в русском языке  явное отклонение от нормы.

Оглушение согласных [г] и [в] на конце слова следует выделить особо, так как по отношению к этим звукам в условиях белорусско-русского билингвизма часто допускается нарушение норм литературного языка. В соответствии с нормой на месте [г] в этой позиции произносится звук [к]: друг  [друк], бег  [бек] и т. д. Нередко в речи белорусов (и представителей южнорусских говоров) в конце слова можно встретить звук [х]: пирог  пи[рох], денег  де[н’ьх]. Этот звук сохранился по традиции лишь в слове бог [бох]. Нa месте [в] в конце слова произносится губно-зубной согласный [ф]: коров  ко[роф], любовь  лю[боф’]и т. д. Эта норма нередко нарушается белорусами и представителями южнорусских говоров: данный звук заменяют неслоговым |ў] или билабиальным [w]: коро[ў] или кopo[w], здоро[ў] или здоро[w].

Особенно часто в речи белорусов нарушается произношение мягких губных согласных на конце слова: вместо мягких губных произносят твердые, а на месте вь ― [ў] или [w]: | вос’ьм], [гoлуп] или даже [голуб], [кроў] или [кpow] и т. д.

В русском языке различают звуки [р] и [р’]: [рад] и |р’ад], [ро]в и в и т. д. Выработка навыков произношения [р’] представляет собой сложный процесс, в результате которого возможно возникновение новых ошибок: произношение [р’] там, где в русском языке должно быть [р]: [кр’а]сный, [р’ам]ка вместо [крас]ный, [рам]ка, появление дополнительной так называемой йотовой артикуляции ― [р’] заменяется твердым [р] с последующим [j]: noдок, бу и т. д. В условиях белорусско-русского билингвизма чаще всего наблюдается произношение твердого [р] там, где должен быть мягкий [р’]: б[ра]кнутъ вместо б[р’а]кнуть, б[ры]гада вместо б[р’и]гада.

В русской речи белорусов нарушается еще одно правило: мягкие [т’] и [д’] произносятся с очень слабым свистящим фрикативным элементом, который говорящими практически почти не ощущается: [т’]ишина, писа[т’], [д’]ело, [д’]ень. В белорусском же фрикативный элемент представлен гораздо сильнее: вместо [т’] и [д’] произносят [т’с] и [д’з] или даже [ц’] и [д’з’]. Это явление, носящее название цеканья и дзеканья, переносится белорусами и в русскую речь.

Примечания:

1. Подробнее см.: Щерба Л. В. О разных стилях произношения и идеальном фонетическом составе слов; Он же. К вопросу о русской орфоэпии //Избр. работы по русскому языку. М., 1957; Панов М. В. История русского литературного произношения: XVIII-XX вв. М., 1990. С. 27-28, 45-46.

2. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Фразеология /Под ред. П. П. Шубы. Мн., 1998. С. 93-121.

Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. Стилистика и культура речи — Мн., 2001г.

Другие статьи по теме:


Центр лингвистических программ Poliglot. Уникальная методика скоростного изучения на дому. Быстрый результат с гарантией!

Введение.

Человек от животного отличает тем, что он обладает второй сигнальной системы, раздражителем которой является слово. Слово – это единица речи, звуковое выражение понятия о предмете или явлении. А речь, в свою очередь является последовательностью знаков языка, построенная по его законам. Общество не может жить, не пользуясь языком, который выполняет следующие функции:

а) служит средством кодирования информации, средством существования, передачи и усвоения общественно-функционального опыта людей;

б) является средством общения, благодаря чему человек получает возможность воздействовать на другого человека;

в) язык – это орудие интеллектуальной деятельности человека, эта функция связана с планированием собственных действий посредством внутренней речи.

Язык может существовать и развиваться независимо от отдельного человека, но чаще оказывается, что он умирает, если исчезает народ, носитель этого языка.

Никто в точности не знает, сколько языков существует на земном шаре. Чаще всего называют цифру 3 тысячи, хотя она весьма приблизительна. Каждый из живых языков имеет одинаковые возможности для своего развития и совершенствования, и степень развития того или иного языка зависит от исторических условий в жизни носителей этого языка.

Первоначально языки развиваются в их устно-разговорной форме, возникновение письменности и литературы вызывает появление второй формы языкового существования и развития – книжно-литературной; взаимодействие этих форм характеризует развитие языков нового времени. Развитие народности, а затем нации усиливает внутренне экономическое и государственное единство, появляется потребность в едином для всего общества языке. Язык постепенно вырабатывает все более многочисленные и общие для всех его носителей правила, складывается литературный язык, чему помогает возникшая письменность.

Науке пока не удается достаточно строго сформулировать главные закономерности, управляющие внутренним развитием участков и элементов языковой структуры, но и сейчас можно наблюдать некоторые закономерности.

Так, во всех языках действует закон абстрагирования элементов языковой структуры. На основе одних, более конкретных элементов структуры развиваются другие, все менее и менее конкретные. Эта закономерность дала современное сложное членение языковой структуры на лексику, словообразование и грамматику.

Одновременно во всех языках действует и другой закон – дифференциации и отчленения элементов языковой структуры. Первоначально ни прилагательного, ни глагола, а было диффузное слово, обозначавшее качество предмета, процесс. Сравнительно недавно в русском языке было неотчетливое противопоставление системы сложносочиненных предложений системе предложений сложноподчиненных.

Русский язык конца XX столетия.

В итоге многовекового развития мы получили в наследство от наших предков современный русский литературный язык. Но к концу XX века сложилась плачевная ситуация. Реорганизация политической системы в России не могла не сказаться на языке. Перестройка оказала на него колоссальное воздействие. Демократизация общества привела к демократизации процессов, наблюдаемых в русском литературном языке.

Средства массовой информации стали позволять себе маркировать нормами литературного русского языка в угоду публике, реклама дала возможность появления множества неологизмов. Открытие «железного занавеса» привело к взаимодействию культур России и США, давшему нашей культуре обилие англицизмов, особенно американского происхождения. Огромное количество слов проникает из жаргона и «арго», таких как клевый , прикольно и многие другие. На телевидение приглашаются люди часто неподготовленные. А как говорят в Думе! Ранее на трибуну не выпускали без готового неотредактированного текста, но появление гласности привело к тому, что каждый может говорить что хочет и как хочет. А чего стоит речь бывшего премьер-министра России В. Черномырдина? Перестройка привела к ослаблению падежных функций, расшатыванию синтаксических правил, употреблению притязательного местоимения «свой» вместо личного.

Население утрачивает языковое чутье, вкус. Причиной этого является низкая языковая среда. Преподавание русского языка в школе последние полвека было поставлено на грамматическо-письменную основу, а навыков говорения учащиеся не получают. Кроме того, в наше время наиболее читабельны детективы и дамские романы, которые является переводной литературой.

И до тех пор, пока на трибуну будут выпускаться такие люди, как В. Жириновский, который не обладает не только культурой речи, но и культурой поведения, жители России никогда не будут говорить в соответствии с нормами русского литературного языка. И, как писал А. Кушнер, «русский язык, как латынь, постепенно сойдет на нет.»

Нормы произношения.

Культура речи – это владение языковыми нормами…

Норма – это совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой.

И чем большее число диалектов объединяет литературный язык (а русский язык объединил огромное число диалектов), тем традиционнее и неподвижнее должны быть его нормы. Язык не может следовать за изменениями в разговорном языке того или иного диалекта.

Московское и ленинградское произношение.

Русский народ сложился в северо-восточной Владимиро-Суздальской Руси. Москва, бывшая сердцем России, постепенно объединяла русские земли и стала во главе централизованного Российского государства. В Москве складываются нормы разговорного языка, а также языка письменного приказного, который лег в основу литературного языка. Установившиеся в Москве нормы передавались в другие культурные центры в качестве единого образца, постепенно усваиваясь там на почве своих местных особенностей. Таким образом, первоначально московские нормы перерастали в нормы общенациональные.

Разговорный язык Москвы характеризовался:

а) аканьем, т.е. совпадением о и а после твердых согласных в [а]: каторыя, тарговля, привадили ;

б) еканьем, т.е. совпадением в одном звуке [е] гласных на месте е и ь , а также на месте я и а после мягких согласных: десеть, тысеча, чесов, не исключено также произношение [а] в этом положении на месте а, я : [ч"а]сы;

в) различением именительного и местного падежей единственного числа в случаях типа поле , море , о чем свидетельствует написания поля и в поли : [пол"ъ] и [ф-пол"и];

г) взрывным г , о чем можно судить по написаниям с [к] на месте г : денек, дарок вместо денег, дорог ;

д) произношением окончаний прилагательных -кий, -гий, -хий как [-къi], [гъi], [хъi];

е) произношением твердого звука [с] в частице -сь, ся.

Можно не сомневаться, что говор старой Москвы характеризовался наличием [о] после мягких согласных вместо [е].

В начале XVIII в столица была переведена из Москвы в Петербург. В новой столице в политическом и культурном отношении в первое время преобладали москвичи, но в дальнейшем под влиянием северновеликорусских говоров, бюрократизации и наличии в городе большого количества иностранцев произношение в Петербурге подвергается некоторым изменениям. К числу буквенных произношений относятся такие, как ти[х"иi], тон[к"иi], старал[с"а], мою[с"], [ч"то], коне[ч"н]о, до[шт"], до[жд"а] (при старомосковском до[ш"], [д ш";а]) и др. К числу северных по происхождению черт, распространенных в Петербурге, относится одноступенная редукция гласной [о] после твердых согласных ([мълъко], [гъръда]), еканье ([н"есу], [п"етак], [т"ену]), твердые губные вместо мягких на конце слова ([с"ем], [голуп], [кроф]), произношение мя[к:]ий, ле[к:]ий, [шч"и]тать, [шч"от], су[шн]ость, худо[ж"н"]ик, пре[ж"д"]е.

Петербургское произношение не стало орфоэпической нормой, но некоторые его особенности повлияли на направление развития современного русского литературного произношения. Московское произношение эволюционировало, впитав в себя некоторые черты ленинградского происхождения, так, например, под воздействием многих говоров, петербургского произношения и написания форма 3-го лица мн. ч. глаголов II спряжения стала произноситься с [-ът]: го[н"ът], но[с"ът] вместо старомосковского го[н"ут], но[с"ут]. Долгое мягкое [ж":] уступает твердому под влиянием петербургского произношения и заложенных в самой фонетической системе причин. Сейчас доминируют во[ж:и], ви[ж:т], стали реже старомосковские во[ж":и], ви[ж":ат]. Но русское литературное произношение было и осталось в своей основе и основных чертах московским, переросшим после ряда изменений в общенациональное.

Произношение заимствованных слов.

В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в произношение между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских. Но некоторые из них – слова из разных областей техники, науки, культуры, политики и в особенности иноязычные собственные имена, – выделяются среди других слов русского литературного языка своим произношением, нарушая правила. Далее описаны некоторые особенности произношения слов иноязычного происхождения.

Сочетания [дж], [дз] .

В словах иноязычного происхождения не редко представлено сочетание [дж], соответствующее фонеме [ž] других языков, представляющей собой аффрикату [z], но произносимую с голосом. В русском же языке сочетание дж произносится так же, как то же сочетание в исконно русских словах, а именно как [žж]: [žж]ем, [žж]емпер, [žж]игит, [žж]ентельмен.

В единичных случаях встречается сочетание [дз], соответствующее звуку [z]. Этот звук представляет собой озвонченное [ц]. Как и дж , сочетание дз в русском языке произносится так же, как соответствующее сочетание в исконно русских словах, а именно как : муэинь.

Звук [ h] .

В отдельных словах иноязычного происхождения на месте буквы г произносится придыхательный звук [h], например, [h]абитус или бюстгальтер , в котором возможно произношение [h] наряду с [г]. С этим звуком могут произноситься некоторые из иностранных собственных именах, например, Гейне: .

Звук [о] в безударных слогах .

Лишь в немногих заимствованных словах в 1-м предударном слоге сохраняется [о], и то несколько ослабленное: б[о]а, д[о]сье, б[о]рдо. Сохраняется [о] и в некоторых сложных словах, например, в слове компартия .

Во 2-м предударном слоге при отсутствии редукции гласных возможно произношение [о] в таких словах как к[о]нс[о]ме, м[о]дерат[о], б[о]леро.

Невелико количество слов, в которых на месте буквы о произносится гласный [о] в заударных слогах после согласных и гласных: вет[о], авид[о], кред[о], ради[о], кака[о], ха[о]с.

Безударный гласный нередко сохраняется в иноязычных собственных именах: Б[о]длер, З[о]ля, В[о]льтер, Д[о]лорес, Р[о]ден.

Произношение безударного [о] имеет стилистическое значение. При объявлении об исполнении произведения композитора уместнее произнести Ш[о]пен, а в повседневной речи можно и Шпен.

Согласные перед е .

В иноязычных нерусифицировавшихся словах согласные перед е не смягчаются, как в исконно русских. Это относится прежде всего к зубным согласным (кроме л ) – т, д, с, з, н, р.

Твердый [т] произносится в таких словах, как атеизм, ателье, стенд, эстетика . Сохраняется твердый [т] и в иноязычной приставке интер- : ин[тэ]рью; а также в ряде географических названий и других собственных именах: Амс[тэ]рдам, Дан[тэ].

Звук [д] не смягчается в словах кодекс, модель, модерн и др., а также в таких географических названиях как Дели, Родезия и фамилиях Декарт, Мендельсон.

Звуки [з] и [с] произносятся твердо лишь в немногих словах: [сэ]нтенция, мор[зэ]. Также твердые [з] и [с] встречаются в именах и фамилиях, таких, как Жозеф, Сенека.

Звук [н] так же остается твердым в именах и фамилиях (Ре[нэ], [нэ]льсон). Большинство слов произносится с твердым [н], но появляются случаи, когда [н] перед е смягчается: неолит, неологизм .

Но в большинстве слов иноязычного происхождения согласные пред е смягчаются в соответствии с нормами русского литературного произношения, поэтому совершенно недопустимо такое произношение, как про[фэ]ссор, аг[рэ]ссор, [бэрэ]т и т.д.

Сценическое произношение и его особенности.

Театр всегда был крайне заинтересован в наличии единых произносительных норм литературного языка и сыграл в выработке их выдающуюся роль. Именно театр стал школой общепринятого орфоэпического произношения и хранителем орфоэпических традиций. Общепринятым хранителем чистоты литературного произношения дооктябрьского времени был Московский Малый театр.

Великие актеры этого театра – М.С. Щепкин, П.М. Садовский, Г.Н. Федотова, М.Н. Ермакова, О.О. Садовская, Н.И. Музиль и другие – выработали русские сценические нормы произношения. Их традицию уже в советскую эпоху продолжали А.А. Яблокина, Е.А. Гоголева, Е.М. Шатрова и многие другие. В создании норм русского сценического произношения очень существенную роль сыграл великий драматург А.Н. Островский. Например, он непосредственно работал с П.М. Садовским. М.Ф. Горбунов писал: «Колоссальный талант П.М. Садовского после исполнения им купца Русакова в «Не в свои сани не садись» Островского вырос во всю меру.» Премьеры пьес А.Н. Островского окончательно отшлифовывали русское сценическое произношение, которое было принято русским театром в Москве, Петербурге и других центрах.

Сценическая речь находится в особых отношениях со всеми языковыми стилями нашей общественной бытовой практики. Основой сценического произношения является нейтральный стиль произношения общества. Но хотя последний и выработал достаточно четко свои нормы, он имеет немало вариантных элементов. Кроме того, нормы литературного произношения не кодифицированы в полной мере, между тем сцена требует более жестких норм, иначе говоря, кодификации их, чтобы сценическая речь легко и беспрепятственно воспринималась зрителями, была красивой и могла бы служить для них образцом. Поэтому при наличии произносительных вариантов сценическая речь стремится освободиться от них, приняв только один из них, чаще всего тот, который принят в строгой разновидности нейтрального стиля и который соответствует старомосковской норме.

Произношение в сценической речи является не только ее внешней формой, но и важным выразительным средством актерской игры наряду с интонацией, жестом, костюмом, гримом. Поэтому в зависимости от стиля пьесы, времени и места действия, характера действующих лиц сценической речи приходится обращаться ко всем реально существующим в общественной практике языковым стилям, в том числе и находящимся за пределами литературного языка. Но нельзя переоценивать роль произношения как выразительного средства, стилистическое использование на сцене разных типов произношения, их выразительность значительно выигрывают при наличии в обществе высокой орфоэпической культуры.

Важнейшие черты сценического произношения.

1. Еканье, произношение в предударном слоге на месте е и я , а после ч и щ на месте а звука типа [е]: [в"е]сна, [р"е]ка, [пр"е]ду вместо пряду , [ч"е]сы. Это – черта старшей нормы как московского, так и ленинградского произношения. Впоследствии, когда литературное произношение восприняло икинье, сцена его не приняла.

2. При взрывном [г] допускается фрикативный звук [γ] как речевая краска ограниченном кругу слов церковного происхождения: бла[γ]го, бла[γ]одать, бо[γ]а-тый, бо[γ]ородица.

3. Для имитации старого московского произношения, в качестве речевой краски на месте к перед глухими [к], [п], [т] и звонкими [г], [б], [д] соответственно может произноситься [х] или [γ]: [х]-кому, [х]-полю, [х]то, [х]-тебе, [γ]-городу, [γ]-бою, [γ]де, ко[γ]да, [γ]-дому.

4. На месте щ , а также сч при отсутствии ясно членимого морфологического стыка произносится [ш":]: [ш":]ука, [ш":]от (счет ). То же на месте сч , зч, жч на стыке корня и суффикса: разно[ш":]ик, изво[ш":]ик, перебе[ш":]ик.

5. Сцена стремится удерживать старое московское произношение [ж":] на месте жж , а также на месте зж не на стыке морфем: во[ж":]и, жу[ж":]ать, е[ж":]у, ви[ж":]ать.

6. В соответствии с буквой ь на конце слова после букв губных сцена твердо придерживается московского произношения с мягкими губными: сте[п"], сы[п"], голу[п"] (голубь ), се[м"], впря[м"], кро[ф"] (кровь ), бро[ф"] (бровь ).

7. Сценическое произношение стремится придерживаться старомосковских норм ассимилятивного смягчения согласных шире, чем оно сейчас бытует в общественной практике: [з"м"]ей, [т"в"]ерь, [с"м"]есь, [с"в"]ет, го[с"т"]и.

Звук [р] произносится мягко в таких случаях как Пе[р"м"], ве[р"ф"], ве[р"с"]ия, се[р"д"]ится. Но старомосковское произношение слов армия, партия с мягким [р"] сейчас используется как речевая краска.

8. Сочетание согласных на месте ств при мягкости [в"] произносится целиком мягко: торже[с"т"в"]енный, обще[с"т"в"]енный, рожде[с"т"в"]енский.

Сочетание согласных [т] или [д] с суффиксом -ств- произносится целиком мягко, если мягок последний согласный [в], при этом на месте дс или тс произносится [ц"]: сле[ц"т"в"]ие, бе[ц"т"в"]ие, препя[ц"т"в"]ие. В сценической речи предпочтительно мягкое [н] перед -ств- , если мягок согласный [в], как в слове женственный .

9. Сценическая речь принимает только [што] (что), а так же ш на месте буквы ч в ряде слов с чн : коне[шн]о, ску[шн]о, яи[шн"]ица и другие, а так же в женских отчествах на –ична : Фомини[шн]а.

10. Сценическая речь удерживает старомосковское произношение отчеств в сочетании с именами: Николай Алек[с"еич"], Софья Анд[р"е]вна.

11. В произношении ряда грамматических форм сценическая речь также стремится сохранить старые московские нормы. Сюда относится: а) прилагательные на -кий, -гий, -хий (Островс[къi], ти[хъi], дол[гъi]); б) глаголы на -кивать, -гивать, -хивать (вытас[къвъ]ть, распа[хъвъ]ть, натя[гъвъ]ть); в) возвратная частица -сь, -ся (бою[с], беру[с], мою[с]).

Из сказанного выше видно, что сценическая речь придерживается старомосковских норм. Но в двух существенных пунктах оно отходит от них, принимая существующую в общественной практике норму. Одна из них – это произношение гласного [а] на месте а в 1-м предударном слоге после твердых шипящих: [ша]гать, [жа]ра и т.д. Старомосковское произношение [жы]ра, [шы]мпанское, [шы]ляпин на сцене употребляется только в качестве речевой краски. Другая черта – это безударное окончание глаголов 3-го лица мн. ч. II спряжения. В соответствии с современной общепринятой нормой сценическая речь принимает ды[шът], го[н"ът], лю[б"ът] и т.д. Только в качестве речевой краски сцена обращается к старомосковскому произношению ви[д"ут], но[с"ут].

Этих норм стремится придерживаться русская сцена, но идеальные требования и практическое их воплощение не совпадают полностью, как не совпадали и ранее.

Театру больше всего приходится иметь дело с обычной речью, т.е. с речью стилистически нейтральной. Но театр, строже относится к произносительной норме, крепче держится установившихся и исторически отстоявшихся норм и отвергает многие из тех произносительных новшеств, которые постепенно накапливаются в непосредственной общественной практике. Театральное произношение консервативнее литературного произношения, первое как бы на шаг отстает от второго, является идеалом, эталоном, к которому следует стремиться.

Произношение орфографического сочетания чн .

С давних пор существовало разное произношение чн : [шн] в словах бытовых, повседневных и [ч"н] в словах книжных, «высоких». Существовало также колебание в произношении многих слов с сочетанием чн. Со временем победило произношение, соответствующее написанию. Произношение [шн] на месте чн сохранилось в сравнительно небольшом количестве случаев, иногда как обязательное, чаще как допустимое.

Согласно нормам старого московского произношения в словах живого языка, в словах, многие из которых проникли в литературный язык из просторечия, на месте сочетания чн произносилось [шн]: коне[шн]о, наро[шн]о, пустя[шн]ый и т. д.

То, что некогда [шн] произносилось значительно шире, чем теперь, видно из укрепления [шн] не только в произношении, но и на письме в таких случаях, когда смысловые связи с непроизводным словом, имевшем в своем составе [ч], ослабли или утратились, например, дото[шн]ый, дото[ш]ен (и в произношении, и на письме) вместо этимологического доточный , доточен , фамилии Калашников, Кирпишников, Шапошников, Рукавишников, с сочетанием [шн] в произношении и на письме вместо этимологического чн , также Столешников переулок в Москве с [шн] вместо чн . Связь между произношением сочетания [шн] и живым разговорным, народным языком и до сих пор сказывается в том, что [шн] вместо чн произносится и даже иногда пишется в сравнительно новых для литературного языка словах некнижного происхождения, идущих из живого разговорного языка: двурушный, потошник, городошник.

Однако, в тех случаях, когда сохранение ч в сочетании чн поддерживается родственными образованиями со звуком [ч], написанию чн и по старым московским нормам соответствовало в произношении [ч’н]: да[ч"н]ый при дача, све[ч"н]ой при свеча, ре[ч’н]ой при речка и т. д.

Всегда как [ч"н] сочетание чн произносилось в словах книжного происхождения: беспе[ч"н]ый, поро[ч"н]ый, ал[ч"н]ый, цини[ч"н]ый, мра[ч"н]ый, ве[ч"н]ый и т. д.

Употребление [шн] на месте чн в старом московском произношении укрепилось как черта, соответственная значительной части русских диалектов, в особенности южнорусских. В дальнейшем под влиянием ряда факторов – правописания, значительного количества слов книжного язык, в которых на месте чн всегда произносилось [ч’н], а также под влиянием других диалектов, где также произносилось [ч’н] – произношение [шн] в литературном языке постепенно стало вытесняться произношением [ч’н].

В современном литературном произношении [шн] обязательно лишь в немногих словах, в ряде других слов оно допустимо наряду с [ч’н]. В остальных же случаях произносится [ч’н]. В настоящее время произношение [шн] вместо чн по старым московским нормам во многих ситуациях приобрело просторечную сниженную стилистическую окраску, а для ряда слов характеризует диалектную речь. Следует отметить, что в словах нового происхождения, в особенности в словах, появившихся в Советскую эпоху, произносится только [ч’н]: маскирово[ч’н]ый халат, библиоте[ч’н]ый, посадо[ч’н]ая полоса и т. д. Это говорит о реликтовом, остаточном характере старой нормы, о ее отмирании в литературном языке.

В современном русском литературном языке на месте орфографического чн произносится [шн], [шн"] в словах коне[шн]о, ску[шн]о, яи[шн"]ица, пустя[шн]ый, скворе[шн]ик, праче[шн]ая, горчи[шн"]ик, горяче[шн]ый, а также в женских отчествах на –ична: Никити[шн]а, Кузьмини[шн]а, Ильини[шн]а и др.

В ряде случаев произношение [шн] существует наряду с [ч"н], [ч"н"], например: сливочное, молочный, копеечный, шапочный и т. д. Нередко слышится [шн] в таких бытовых словах, как двое[шн"]ик, трое[шн"]ик, в устаревших словах, обозначающих ушедшие из жизни понятия: соба[шн"]ик, лаво[шн"]ик.

Важна семантическая связь с производящим. Иногда неодинаково произносятся различные производные слова от одного и того же непроизводного, например, при возможности произношения прилагательного молочный с [шн] и [ч"н], существительное молочница произносится предпочтительно и чаще с [шн]: моло[шн"]ица. Напротив, книжное слово молочность (способность давать то или иное количество молока) произносится только с [ч"н]: моло[ч"н]ость. Бывают такие случаи, когда одно и то же слово в разных сочетаниях может произноситься неодинаково. Так, например, в сочетании молочная каша возможно произношение [шн], в сочетании же молочная железа , носящем не бытовой, а научных характер, произносится только [ч"н]. Обязательно произношение [шн] в слове кала[шн]ый в выражении с суконным рылом в калачный ряд и в слове шапо[шн]ый в выражении шапочное знакомство.

Следует иметь в виду, что произношение с сочетание [шн] идет резко на убыль и сейчас сохранилось как обязательное лишь в немногих словах. Поэтому в тех случаях, когда допустимо произношение как [шн], так и [ч"н], последнее нельзя считать неправильным, и его не следует заменять на сочетание [шн].

В заключение описания этого явления можно заметить, что [шн] на месте чн не произносится в словах, которые в предыдущем слоге имеют согласный [ш]: пуше[ч"н]ый, игруше[ч"н]ый, кроше[ч"н]ый, подмыше[ч"н]ый. В прошлом произношение [шн] в этих и подобных словах было возможно.

Таким образом, в произношении орфографического чн в современном русском языке существуют значительные колебания: в ряде случаев произносят и [шн] и [ч"н]. На почве этого возникает стилистическая дифференциация. Произношение с [шн] (кроме слов, в которых [шн] обязательно или допустимо наряду с [ч"н]), свойственное разговорному стилю, постепенно становится признаком выходящего за пределы литературного языка просторечного, сниженного стиля: таба[шн]ый, шуто[шн]ый, цвето[шн"]ик, убыто[шн]ый и т. д. В отдельных случаях, кроме этого, возникает также дифференциация смысловая, например, сердечный – серде[ч"н]ая болезнь и друг серде[шн]ый.

В настоящее время вопрос о произношении на месте орфографического сочетаниячн звуков [шн] или [ч"н] решается в словарном порядке.

Практическая часть.

В дополнение к приведенным выше примерам хотелось бы отметить некоторые распространенные ошибки в произношении, не относящиеся к данным темам. К сожалению в наше время очень немногие люди говорят грамотно. И одна из распространенных ошибок – это произношение слов звонит и т.п. с ударением на первый слог, т.е. на о . Хотя правильно говорить звонт. Так же мало кто знает, что в словах торты, тортов ударение падает на о . Очень часто можно услышать ску[ч"н]о, коне[ч"н]о вместо ску[шн]о и коне[шн]о. Но это не единственные из распространенных ошибок.

Кроме того, я хочу привести примеры неправильного словоупотребления. Один преподаватель сказал такую фразу: «Он умер академиком за два года до смерти». Думаю, эта фраза в комментариях не нуждается. А другой преподаватель употребил слово возникаемых . Данное причастие никак не может быть страдательным, поэтому правильно было сказать возникающих . И это опять же не единственные в своем роде ошибки. Таких ошибок очень много.

Заключение.

Литературный язык, которым мы пользуемся, – подлинно драгоценнейшее наследие, полученное нами от предшествующих поколений. Необходимо помнить, что культуру литературного произношения необходимо сознательно прививать и развивать. Сама она без специальных усилий никому не дается.